Selectează o Pagină

Zicea wiki că lunfardo este practic de neînțeles pentru vorbitorul comun de limbă spaniolă. Am trimis versurile ce urmează unor amici, vorbitori nativi de spaniolă, cu rugămintea să mi le traducă în engleză. Unul mi-a spus că versurile au fost scrise la băutură și că nu înseamnă nimic iar altul mi înapoiat o traducere fără cap și fără coadă. Ultimul mi-a trimis un link la youtube.

Lăsînd la o parte toată poliloghia, melodia îmi place extrem de mult. Și pe cît de frumos este cîntecul, pe atît de cretin este clipul.

Ella vive el dìa en San Telmo
en la Boca de noche està
allà la llaman bacana
aquì busca aunque abrochada està
en sus pasos el tango
en la bocha un clavo pà doblar
bajo una luna portena
bamboleando su martona va

Què harìas vos
de este viento que
le sube de las piernas
hasta el corazòn

Què herìas vos
de esto ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche

Etos hombres borrachos
que le hablan siempre de ellos
con lengua de tabaco
ellos abren pronto asì sus labios
por cada escarcha que cae
una rosa abierta ella cultiva
hasta que le escupen polvo de oro
que en el profundo centro de su deseo cruel arriba

Y què herìas vos
de este viento que
le sube de las piernas
hasta el corazòn

Què herìas vos
de esto ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche

Cuando su fulano
aquel chanta se fue
la regadera al suelo
come una taza se cajò
aun mina fiel
hasta que se mueva el dìa
bajo as estrellas es turra
en esta cegante noce de Lunfardia

Y què herìas vos
de este viento que
le sube de las piernas
hasta el corazòn

Què herìas vos
de esto ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche

Il brano „Lunfardia“ è stato scritto da me [Roberto Ferri, nn.], sia per quanto riguarda il testo in lunfardo (un dialetto spagnolo) che per quanto riguarda la musica. Esiste anche una versione in italiano, che scrissi a suo tempo a quattro mano con Fabrizio De Andrè.
Questa canzone è stata cantata da Adriano Celentano nel suo album „C’è sempre un motivo“.